Рифмовки и небылицы

Разделы сайта

Домой
Вверх
Стихи о животных
Рифмовки и небылицы
Стихи о природе
Стихи о людях
Стихи о спорте
Песенки и загадки

Гостевая книга

 

 

 

***
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

has eaten the mop - съела швабру
to be in a hurry - торопиться, спешить
to be in a flurry - беспокоиться, волноваться (быть в смятении)

***
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

ran up - побежала вверх
struck - пробили (о часах)

***
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

fiddle - скрипка
such sport - такой спорт, такую забаву
the dish ran away with the spoon - блюдо убежало вместе с ложкой

***
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

The Flying Pig
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

the flying pig - летающая свинья
flew up in the air - полетела в воздухе
soon - скоро, вскоре
brought down - подстрелил

Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

humpty-dumpty - низенький толстяк, коротышка
sat - сидел
king - король

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака

Washing Up
When I was a little boy
I washed my mammy's dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.

pulled out golden fishes - вытаскивал золотые рыбки

Caution
Mother, may I go out to swim?
Yes, my darling daughter,
Hang your clothes on a hickory tree
But don't go near the water.

caution - предостережение, предупреждение
darling - любимый, дорогой
hang your clothes - повесь свою одежду
hickory - гикори {род сев.-амер. орешника)

Tom Tittlemouse
Little Tom Tittlemouse
Lived in a bell-house;
The bell-house broke,
And Tom Tittlemouse woke.

bell-house - дом-колокольчик
broke - разбился, сломался
woke - проснулся

Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Gloucester - г. Глостер
a shower of rain - ливень
stepped in a puddle - ступил в лужу
right up to his middle - прямо в середину

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака

Silly
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

lost her garter - потеряла свою подвязку
the miller found it - мельник нашел ее
ground - смолол

ДЖЕННИ
Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.
Перевод К. Чуковского

On Oath
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour.

oath - клятва, присяга
met - встретил
without a wig - без парика
upon my word and honour - честное слово

HE МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
Перевод С. Маршака

The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

she gave them some broth without any bread - она дала им супа без хлеба
she whipped them all soundly - она устроила им всем хорошую порку

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака

An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

sent it to the mill - послала
ее на мельницу the miller did swear - мельник клялся
by point of his knife - острием своего ножа
he never took toll - он никогда не брал за помол

МЫШКА В МЕШКЕ
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Перевод С. Маршака

Peter White
Peter White will ne'er go right;
Would you know the reason why?
He follows his nose wherever he goes,
And that stands all awry.

ne'er = never - никогда
right - прямо
would you know the reason why? - знаете ли вы почему?
to follow - следовать, идти за
wherever - куда бы ни
awry - криво; кривой

A Man in the Wilderness
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.

wilderness -пустыня
strawberry - земляника, клубника
herring - сельдь

ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос В пустыне дикой!
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
Перевод С. Маршака

And That's All
There was an old man,
And he had a calf,
And that's half;
He took him out of the stall,
And put him on the wall,
And that's all.

calf - теленок
half - половина
stall - стойло

The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

wise - мудрый
bowl - таз
if the bowl had been stronger, my story would have been longer - если бы таз был прочнее, мой рассказ был бы длиннее

ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Маршака

 

The King and His Daughters
There was a king, and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;
The basin bended,
My story's ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.

basin - миска, таз
to bend - наклоняться
my story's ended - мой рассказ окончился

The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

crooked - кривой, сгорбленный
mile - миля (= 1609 м)
found - нашел
sixpence - монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года)
against - напротив
stile - ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз

***
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака

ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского

***
If all the world was paper,
And all the sea was ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink?

if all the world was paper - если бы весь мир был из бумаги
ink - чернила
bread - хлеб
cheese - сыр
what should we have to drink? - что бы мы пили?

***
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

if all the seas were one sea - если бы все моря были одно море
what a great sea that would be - какое это было бы большое море
axe - топор
cut down - срубил
splish-splash - брызги, плеск

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ!..
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full

big-bellied - с большим брюхом
he ate more meat - он съел больше мяса
fourscore - устар. восемьдесят
calf - теленок
butcher - мясник
half - половина
church - церковь
steeple - колокольня
priest - священник
ox - бык
and yet he complained - и он еще жаловался
stomach - желудок; живот

РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака

БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Перевод К. Чуковского

The Little Woman and the Pedlar
There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market
All on a market day,
And she fell asleep
On the king's highway.
There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.
When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He'll wag his little tail,
And if it be not I
He'll loudly bark and wail!
Home went the little woman
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!

pedlar - коробейник, разносчик
as I have heard tell - я слышал, как рассказывали
she went to market her eggs for to sell - она пошла на рынок продавать яйца
fell asleep - заснула
highway -большая дорога, большак
petticoat - юбка
up to her knees - по колени
to shiver and sneeze - дрожать и чихать
began to awake - начала просыпаться
to shake - дрожать, трястись
to cry - кричать
Lawk a mercy on me ...! - О, господи, помилуй...!
this is none of I - это не я
if this be I, as I do hope it be - если бы это была действительно я, как я надеюсь
to wag the tail - вилять хвостом
he'll loudly bark and wail - он (пес) громко залает и завоет
all in the dark - совсем в темноте
up starts - вскакивает, бросается

СКАЗКА О СТАРУШКЕ
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: "Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой.
Если я - это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я - на куски разорвет".
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: "Ну, значит,- не я!"
Перевод С. Маршака

 

Поиск по сайту

 

Содержание раздела

Домой
Вверх

 

 

 

 

  Рейтинг сайтов