Песенки и загадки

Разделы сайта

Стихи о животных
Рифмовки и небылицы
Стихи о природе
Стихи о людях
Стихи о спорте
Песенки и загадки

Гостевая книга




To the Rain
Rain, rain, go away,
Come again another day,
Little Johnny wants to play.

Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.

Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.

the house-top - крыша

Come, butter, come,
Come, butter, come;
Peter stands at the gate
Waiting for a butter cake.
Come, butter, come.

churning - сбивание масла
butter - масло
at the gate - у ворот
waiting -ожидая

A Rhyme for Washing Hands
Wash, hands, wash,
Daddy's gone to plough.
Splash, hands, splash,
They're all washed now.

Daddy's gone to plough - папа ушел пахать
to splash - брызгаться, плескаться

March, march, head erect,
Left, right, that's correct.

to march, marching - маршировать, маршировка
erect - прямо
that's correct - правильно

One, two,
Buckle my shoe;
Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight;
Nine, ten,
A good fat hen.

to buckle - застегивать пряжку
to knock - стучать(ся)
pick up sticks - подними палки
lay them straight - положи их ровно
fat - жирный

A Song from a Game
Blind man, blind man,
Sure you can't see?
Turn round three times,
And try to catch me.
Turn east, turn west,
Catch as you can,
Did you think you'd caught me?
Blind, blind man!

game - игра
blind - слепой
sure - конечно
Turn round three times and try to catch me.- Повернись вокруг три раза и постарайся поймать меня.
east - восток
west - запад
you'd (you had) caught me? - ты поймал меня?

The Gingerbread Man
Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

gingerbread - пряник
smiling - улыбающийся
rosy - румяный, розовый
made of - сделанные из
sugar horses painted red - сахарные лошадки красного цвета

Chairs to Mend
If I'd as much money as I could spend,
I never would cry,
Old chairs to mend!
Old chairs to mend!
Old chairs to mend!
I never would cry,
Old chairs to mend!

to mend - чинить, демонтировать
if I'd (I had) as much money as I could spend - если бы я имел столько денег, сколько я мог потратить
I never would cry - я никогда не кричал бы

Buy Any Buttons?
Buttons, a farthing a pair,
Come, who will buy them of me?
They are round and sound and pretty
And fit for the girls of the city.
Come, who will buy them of me?
Buttons, a farthing a pair.

button - пуговица
a farthing a pair - фартинг за пару
they are round and sound and pretty - они круглые, прочные и красивые
to fit - годиться

Jingle, Bells
Jingle, bells!
Jingle, bells!
Jingle all the way;
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Jingle, bells! - Звените, колокольчики!
all the way - всю дорогу
what fun it is to ride - как весело ехать
open sleigh - открытые сани

If I'd as much money as I could tell,
I never would cry,
Old clothes to sell!
Old clothes to sell!
Old clothes to sell!
I never would cry,
Old clothes to sell!

Old clothes to sell! - Продавайте старую одежду!

Harvest Song
The boughs do shake and the bells do ring,
So merrily comes our harvest in,
Our harvest in, our harvest in,
So merrily comes our harvest in.
We have ploughed, we have sowed,
We have reaped, we have mowed,
We have brought home every load,
Hip, hip, hip, harvest home!

harvest - урожай
the boughs do shake and the bells do ring - ветви качаются, и колокольчики звенят
merrily - весело, радостно
we have ploughed, we have sowed - мы вспахали, мы засеяли
we have reaped, we have mowed - мы сжали, мы заскирдовали
we have brought home every load - мы привезли домой все возы
hip - эй


Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
We'll all have tea.
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They've all gone away.

put the kettle on - поставь чайник
take it off - сними его (чайник)
they've (they have) all gone away - они все ушли

The Brave Old Duke of York
Oh, the brave old Duke of York,
He had ten thousand men;
He marched them up to the top of the hill
And he marched them down again.
And when they were up, they were up,
And when they were down, they were down.
And when they were only half-way up,
They were neither up nor down.

the brave old duke - храбрый старый герцог
he marched them up to the top of the hill - он повел их на вершину холма
neither ... nor - ни... ни...

Higher than a house,
Higher than a tree;
Oh, whatever can that be?

whatever can that be? - что бы это могло быть?

Thirty white horses
Upon a red hill,
Now they stamp,
Now they champ,
Now they stand still.

to stamp - зд. кусать
to champ - жевать
they stand still - они стоят спокойно

Two brothers we are,
Great burdens we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say,
We are full all the day,
And empty when we go to rest.

great burdens we bear - мы носим тяжелую ношу
we are bitterly pressed - мы сильно сжаты
the truth is to say - по правде говоря
empty - пустой, порожний

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.

petticoat - юбка
to grow - становиться

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

as I was walking - когда я шел
wheat - пшеница
to pick up - подбирать
neither fish, flesh, fowl, nor bone - ни рыба, ни мясо, ни птица, ни кость
I kept it till it ran alone - я хранил его, пока оно само не побежало

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)
Перевод С. Маршака

Не went to the wood and caught it,
He sat him down and sought it;
Because he could not find it,
Home with him he brought it.

wood - лес
caught - поймал
he sat him down and sought it - он сел и начал искать его
to find - находить

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

to seek - искать, разыскивать
nest - гнездо
left - оставили

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

lap - колени
to catch up - поднять, подхватить
to throw - бросать, кидать
to make - заставлять

Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом -
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.
Перевод К. Чуковского

Поиск по сайту


Содержание раздела






  Рейтинг сайтов