|
ЗЕМЛЯ СЕРЕБРЯНОЙ БЕРЕЗЫ
Земля серебряной березы,
И дом веселого бобра.
Посещают меня грезы,
В которых лет былых пора.
Глубже в леса, дальше в поля,
Мое сердце тоскует по тебе, земля.
Голубые озера, скалистые берега,
Я вернусь сюда, как позволит судьба.
На высоком выступе я построю свой дом,
Защищенный тихой, безмолвной водой.
Голубые озера, скалистые берега,
Я вернусь сюда, как позволит судьба.
МИЛЕЕВА АЛЯ.
ЗЕМЛЯ СЕРЕБРЯНОЙ БЕРЕЗЫ
Земля серебряной березы
И родина бобов,
Где лось на воле бродит
Могуч и хорош.
Озера голубые, крутые берега
Вернусь я к вам, родные,
Вернусь моя земля.
В чащобе самой леса,
В долине глубоко
Кричит вам мое сердце,
И слышно далеко;
Кричит холмам на севере,
Скалистым берегам:
«Вернусь еще я к вам!»
На скалах, что стремятся
Повыше к небесам,
В тиши за водной кромкой
Построю я вигвам.
Озера голубые, крутые берега,
Вернусь я к вам родные,
Вернусь моя земля.
Земля Серебряных Берёз
1. Нетронутый край, земля серебряных берёз,
Где не боясь людей ходит могучий лось.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.
2. Северные холмы, густые тёмные леса,
Сердца радостный крик летит в небеса.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.
3. Я бы выстроил жилище в безмолвном тихом
краю,
У кромки неподвижной воды продолжил бы жизнь
мою.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.
Перевод: Крючковой Надежды 8А
БОТАНИ БЕЙ
Я мало могу, что сказать о себе:
Лишь то, что я старый Ботани Бей,
В суставах негнущийся, слабый на век,
Я может быть, тот человек,
Чье имя не знаешь ты и не узнал.
Хотя я огромный путь проложил,
Совсем не жалел своих сил.
И по которому ты можешь сегодня идти,
Не заботясь о будущем своей страны.
Однажды каторжником в пустыне был я.
Огромная буря обуяла меня,
Как будто, я в ад одинокий попал,
И, словно, колодец я вечно искал
И все-таки перенес я жару,
И даже проложил тропу,
Но, все же тропа меня дальше вела.
И вынужден я был скалу расколоть и вырубить
лес.
Я сделал все это с огромным трудом,
Народ же создал еще с большим трудом.
Теперь, я всего лишь старый Ботани Бей,
Ищущий солнца изо дня в день,
Стыд и позор постигнет всех тех,
Кто посмеет отвергнуть мой род,
И руки, дающие силы пройти вперед!
СТАРЫЙ КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник,
Негнущийся в суставах.
Судьба моя горька,
Не думай, что прошла она в забавах.
Я с самых юных лет
Прокладывал дороги,
И может именно по ним
Ступают ваши ноги.
Я каторжник,
Попавший в ад.
В пустыне рыл колодца я
Для ваших благ.
Убийственна была тропа
В удушливой жаре.
Следы ужасных, тяжких дней –
Рубцами на спине.
Срубил я дерево в лесу,
Туннели вырубил в скале,
И если надо я умру,
Но будьте благодарны мне.
И стыдно будет пусть тому,
Кто позабудет этот труд.
И отречется от заслуг,
Нацию создавших рук.
Салова Олеся 8-А класс школы №63
George Gordon, Lord
Byron (1788-1824)
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER
Farewell! If ever
fondest prayer
For other's weal
avail'd on high,
Mine will not all
be lost in air,
But waft thy name
beyond the sky.
'T were vain to
speak, to weep, to sigh:
Oh! More then
tears of blood can tell,
When wrung from
guilt's expiring eye,
Are in that word -
Farewell! - Farewell!
These lips are
mute, these eyes are dry;
But in my breast
and in my brain,
Awake the pangs
that pass not by,
The thought that
ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns
nor dares complain,
Though grief and
passion there rebel;
I only know we
loved in vain –
I only feel -
Farewell! - Farewell!
Прощай!
Прощай!
Когда влюблённый
просит
У вышины небес
добра другим,
Мольбы их ветер не
уносит
И счастье вместе
быть дарует им.
Нам не помогут
больше слёзы и слова,
И в тишине ты
тяжко не вздыхай.
Не может объяснить
твоя вина,
Что нас заставило
сказать: «Прощай!»
Глаза сухи, и губы
онемели.
И грудь моя, и
голова
Полны тех мук, что
я не знал доселе,
Мне не забыть
теперь их никогда.
Моя душа не смеет
сожалеть,
Хотя её тревожит
горькая печаль.
Я знаю: нам любовь
уж не согреть.
Я знаю лишь одно -
Прощай! Прощай!
Яфасова
Прощай, все было не напрасно
Когда твои молитвы
с уст слетают в облака
Я буду навсегда с
тобою! Мои глаза, моя душа
Запомнят образ
твой прекрасный
Ты знай, все было
не напрасно
Сейчас не время
говорить, менять
Мне хочется ошибки
исправлять
И, глядя вслед,
тебе кричу: «Постой!
Не уходи! Побудь
со мной!»
В глазах твоих
искра погасла,
И на лице улыбки
нет
«Ты знай, все было
не напрасно!»
Кричу тебе я
громко в след
На сердце боль, в
душе печаль.
Я говорю тебе:
«Прощай!»
Как лучик света в
день ненастный
Твоя любовь средь
злого дня
Ты знай, все было
не напрасно,
Я все равно ...
люблю тебя!
Круглова Люда
9 «А»
школа № 63 г.
Новосибирска
George Gordon, Lord
Byron (1788-1824)
REMEMBER THEE! REMEMBER THEE!
1.
Remember thee!
Remember thee!
Till Lethe quench
life's burning stream
Remorse and Shame
shall cling to thee,
And haunt thee
like a feverish dream!
2.
Remember thee! Aye,
doubt it not.
Thy husband too
shall think of thee:
By neither shalt
thou be forgot,
Thou false to him,
thou fiend to me!
Помню тебя!
Помню тебя!
Помню тебя!
Пока не гаснет
пламя жизни,
Пусть угнетает
стыд тебя,
И посещают
тягостные мысли.
Я не забыл тебя, о
нет!
И муж твой помнит
о тебе:
Как ты в течение
долгих лет
Лгала ему, лгала и
мне.
|
Старый каторжник
Я старый каторжник,
Негнущийся в суставах
Я так ничтожен, чтобы говорить,
Я вымостил такой вам путь немалый,
Чтоб было легче по нему ходить.
Чтоб люди были на свободе,
Я был отправлен в жуткий ад.
И выкопал в сухой пустыне
Колодец жизни, радости и благ.
Я жарился десятки лет на солнце
Я протоптал тропу с кровавыми браздами
Я прорубил в скале одно оконце,
Чтоб встретились вы с голубыми небесами.
Благодаря лишь мне,
Прошедшему жару и голод,
Страдавшему от бед
И выжившему в холод
Родилась нация среди развалин
И я хочу, чтоб тех вы презирали,
Кто позабудет навсегда того,
Кто вознести нас смог так высоко.
Перевод Шадриной Елены
Я старый каторжник, негнущийся в суставах,
Не мастер кружева из слов плести.
Я тот, кто каторжным трудом кровавым
Путь проложил, которым ныне можешь ты пройти.
Я каторжником был послан в ад,
Чтоб превратить его в цветущий град.
Я умирал от жажды и от боли,
Валил деревья, скалы сокрушал,
Стыд на моем лице, спина сочится кровью,
Но я не умер - и народ существовал.
Тебя к вершинам, что манят вдали,
Мои натруженные руки вознесли.
Перевод Азман К. 8а класс
СТАРЫЙ КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник, негнущийся в суставах
Что о себе могу я рассказать?
Я тот, кто проложил дорог немало,
Теперь тебе по ним легко шагать.
Судьба послала мне большое испытанье,
Я каторжником был в аду.
Колодец жизни рыл в пустыне,
Чтоб путник жажду утолил в жару.
Я расколол скалу и вырубил деревья,
И нация возникла на моих руках.
Я каторжник, палящийся на солнце,
Который создал жизнь в пустых домах.
ТУРИКОВА АННА 8 "А"
КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник, негнущийся в
суставах,
И в этой жизни счастья выпало мне мало.
Я тот, кто прокладывал путь,
По которому можно сегодня свободно шагнуть,
Я был каторжником, посланным в ад,
Сделать жизнь в пустыне, которой каждый будет
рад.
Я перенес жару и проложил тропу,
И в самую кровь я истер, изувечил стопу.
Колол я скалы и рубил леса,
И по щеке порой катится слеза.
И изнывал я от жары день ото дня,
И стыд тому, кто отречется от меня,
От узловатых моих рук,
Которые прошли так много мук
И вознесли вас высоко!
Старый ссыльный
“Я старый ссыльный, гонимый судьбой,
Расскажу вам про путь свой нелёгкий земной.
Чтобы каждый сегодня свободно ходил,
Я в будущий мир дороги мостил.
В пустыне песчаной, похожей на ад,
Я вырыл колодец, прохладен и хлад.
Я боролся с жарой, я прокладывал путь,
Нещадное солнце палило мне грудь.
Срубая деревья и скалы круша,
Я создал наш народ, и ликует душа”.
Старый ссыльный... удары судьбы день за днём,
Стыд тому, кто сегодня забудет о нём.
Перевод: Крючковой Надежды 8а
George Gordon, Lord
Byron (1788-1824)
She Walks in Beauty
1
She walks in
beauty, like the night
Of cloudless
climes and starry skies;
And all that's
best of dark and bright
Meet in her aspect
and her eyes:
Thus mellowed to
that tender light
Which heaven to
gaudy day denies.
2
One shade the more,
one ray the less,
Had half impaired
the nameless grace
Which waves in
every raven tress,
Or softly lightens
o'er her face;
Where thoughts
serenely sweet express,
How pure, how dear
their dwelling-place.
3
And on that cheek,
and o'er that brow,
So soft, so calm,
yet eloquent,
The smiles that
win, the tints that glow,
But tell of days
in goodness spent,
A mind at peace
with all below,
A heart whose love
is innocent!
Красота жизни
Она идёт во всей
красе, как ночь
В безоблачной
стране и звёзды в небе;
И всё прекрасное
во дне и темноте
Встречается во
взгляде и везде,
Где добродушный
взор проник
В то слабое
мерцание света.
И полумрак, и
ясность дня –
Всё нарушает
красоту её лица,
Где мысли выражены
ясно о том,
Что жизнь - всегда
прекрасна!
Горят румянцем лоб
и щёки,
А сердце бьется и
стучит,
Что дни идут и
жизнь кипит.
Пахомова Юля 9
"А" класс,
г.
Новосибирск, 2004 г.
She
walks in beauty
Словно ночь она
красива
Словно ночь она
красива
Словно лучик в
небесах
Звезды прячет в
волосах
Душа её свята,
прелестна,
В любви покорна и
чиста.
Ей говорят все
боги лестно
Ты просто девушка
- мечта.
Её лицо как солнце
ночью,
Улыбкой слепит мне
глаза.
И знаю я теперь,
что точно,
Она одна сейчас
нужна.
Её ресницы, брови,
губы,
Я вижу словно, как
во сне.
Ты знай,
прекрасная царица
Я все отдам, отдам
тебе...
Круглова Люда
9 «А»
школа № 63 г.
Новосибирска
Она прекрасна
Она идет
прекрасная,
Как ночь
безоблачная звездна.
Сошлись воедино
тьма и свет
В прекрасном
облике ее
Столь нежном, что
небес голубизна
Днем ярким так не
засияет.
Добавь ли тень,
убавь ли солнца луч,
И половину не
уменьшишь той грации несказанной
Что вьется в
черном локоне ее,
Светящимся над
ликом,
Где мысли милы,
безмятежны,
Настолько чисты и
прелестны,
Так ясно видны на
челе.
На щечках этих,
над бровями
Так мягка,
выразительна, спокойна
Улыбка, что
покоряет, сияет красками,
Но говорит о
добродетельных днях,
О мире, мыслях со
всей верой,
О сердце, чья
любовь чиста.
Перевод
Балабанюк Екатерины
9 «А» класс
школа №63
Я буду помнить
тебя! Я буду помнить тебя!
Без сомнения, я
буду помнить тебя!
Но он не думает о
тебе, он забыл тебя,
Ты ложь для него!
Я буду помнить
тебя! Я буду помнить тебя!
Пока реки ада не
поглотят жизней горящий ручей!
И последуют за
тобой раскаянье и стыд,
И будут терзать
тебя, как страшные сны!
Журавлева
Анастасия
ПОМНИ ЕГО! ПОМНИ ЕГО!
I
Помни Его! Помни
Его!
До тех пор пока
река Ада подавляет горящий жизненный поток
Раскаяние и Позор
должны цепляться за тебя,
И часто посещать
тебя подобно лихорадочной мечте!
II
Помни его! Да,
сомнений по этому поводу нет.
Твой муж также
должен думать о тебе:
И при этом ты не
должна забывать,
Ты фальшива к
нему, ты злодейка ко мне!
Марущак 9 "А"
|